Ausgangslage
Viele Marketing- und Werbeagenturen produzieren die deutschen Ausgangsdaten bereits im DTP und übermitteln den weiteren Beteiligten Adobe PDF-Dateien.
Für den Übersetzungsdienstleister sind PDF-Dateien nur als visuelle Information von Nutzen. Die Texte können nicht überschrieben und auch nicht direkt über ein TM-System verarbeitet werden. Es bleibt das aufwendige Konvertieren oder Umkopieren der Daten in die Textverarbeitung. Erst so ist eine effiziente Verarbeitungsgrundlage gegeben. Ist die Übersetzung fertig, hat wiederum der DTP-Verarbeiter das Problem, diese Daten in die Originalanwendung zurückkopieren zu müssen. Auf beiden Seiten entsteht unnötiger Aufwand.
Lösung
Mit dem Einsatz von Trados Studio können viele Datenformate direkt eingelesen werden. Im Falle von DTP-Marktführer InDesign werden die Daten ins Interchange-Format für Übersetzungen exportiert. Alle Formatinformationen (Stilvorlagen, Schriften, Format-Attribute) werden in geschützten Tags mitgeliefert, welche im Übersetzungsprozess nicht verändert werden können. Die Übersetzerin oder der Übersetzer bearbeitet den Text segmentweise und nach Abschluss kann die IDML-Datei auf Knopfdruck wieder eingelesen werden. Alle Textblöcke befinden sich am richtigen Ort, korrekt formatiert, ohne Copy+Paste-Arbeiten.