Manuels primés traduits de manière exemplaire

Client

La maison d’édition RE NOVIUM publie depuis plus de 45 ans de la littérature spécialisée primée pour la restauration. Elle s’engage aussi activement dans l’éducation et les concours professionnels nationaux et internationaux, en particulier SwissSkills et WorldSkills.

Mission

Suite à la publication couronnée de succès de la série de manuels pour les spécialistes en restauration CFC et les employés de restauration AFP, composés des six ouvrages spécialisés Service, Alimentation et denrées alimentaires, Le Métier de sommelier, Le Métier de barkeeper, Le Métier de barista et Le Métier de chef de rang, totalisant plus de 1600 pages, RE NOVIUM reçoit de nombreuses récompenses et donc de nombreuses demandes de traduction en français de la part d’écoles hôtelières et écoles professionnelles.

C’est pourquoi il convient désormais de traduire les volumineux contenus complexes à partir d’InDesign et en respectant des exigences techniques et didactiques élevées dans un délai très court. La traduction doit en outre être adaptée aux avis de spécialistes externes issus d’associations professionnelles et d’autorités éducatives.

Solution

Dès le début du projet, Translingua définit la mise en page des livres français ainsi qu’une limitation du nombre de caractères. Cela permet d’éviter les longues modifications graphiques résultant du coefficient de foisonnement du français. Afin de garantir une terminologie homogène, les terminologues de Translingua préparent des lexiques complets dès le début du projet, les font valider par des experts externes et enregistrent le glossaire (base terminologique) dans l’outil de mémoire de traduction interne.

L’utilisation d’outils de traduction, la préparation consciencieuse et l’engagement de plusieurs équipes de traducteurs spécialisés qui travaillent en parallèle sur les livres et sont en contact, permettent de garantir une cohérence terminologique maximale malgré les délais très serrés. La mise en page des livres sur plusieurs colonnes, contenant notamment des bulles de texte et des images, est reprise sans problème dans la traduction française.

Dans le cadre du travail intensif sur les contenus des livres, Translingua génère (un peu comme un produit annexe) de nombreux commentaires utiles qui améliorent aussi la cohérence des textes source allemands.

Facteurs de réussite

  • Engagement de traductrices et traducteurs de langue maternelle expérimentés
  • Passage en revue anticipé des lexiques et mise en place de la base terminologique dans l’outil de traduction
  • Contact régulier avec le client et l’équipe de graphistes de l’imprimerie
  • Gestion de projet expérimentée avec pilotage et coordination de trois équipes de traducteurs