Traduzioni da manuale di manuali premiati

Cliente

La casa editrice RE NOVIUM pubblica da oltre 45 anni con successo testi scientifici premiati per il settore alberghiero. Inoltre, si impegna attivamente negli ambiti che riguardano l’istruzione e le competizioni professionali nazionali e internazionali, in particolare nelle SwissSkills e WorldSkills.

Compito

Dopo aver pubblicato con successo la serie di manuali per impiegata/o di ristorazione AFC e addetta/o di ristorazione CFP, che comprende i sei manuali Servizio, Alimentazione e generi alimentari, Sommelier, Barman, Barista e Chef de Rang, complessivamente 1600 pagine, RE NOVIUM riceve diversi premi e, come conseguenza, anche numerose richieste per una traduzione in francese da parte di scuole alberghiere e professionali.

Si tratta, dunque, di tradurre in tempi stretti i contenuti vasti e complessi a partire da InDesign e rispettando gli elevati requisiti didattici e specialistici. La traduzione deve inoltre tener conto degli input di professionisti esterni di associazioni di categoria e autorità competenti in materia di istruzione.

Soluzione

Fin dal principio del progetto, Translingua definisce il layout dei volumi in francese e un limite di caratteri: ciò permette di evitare, alla fine, modifiche grafiche dispendiose legate all’estensione dei testi in lingua francese. Per garantire una terminologia omogenea, i terminologi di Translingua preparano fin dall’inizio del progetto tutti gli indici analitici, in accordo con esperti esterni, e implementano il glossario (termbase) nel proprio tool di memorie di traduzione.

Grazie all’impiego di CAT-tool, all’accurata preparazione e all’utilizzo di più team di traduttori specializzati che lavorano parallelamente sui testi e sono in contatto tra di loro, è possibile ottenere la massima coerenza terminologica malgrado i termini di consegna stretti. Il layout a più colonne dei testi, contenente tra l’altro anche fumetti e sottotitoli per immagini, è facilmente trasferito nella traduzione in francese.

Attraverso l’analisi approfondita dei contenuti dei volumi, Translingua crea preziosi input di contenuto, per così dire dei prodotti derivati, che accrescono anche la coerenza dei testi tedeschi di partenza.

Fattori di successo

  • Impiego di esperti traduttori e traduttrici di madrelingua
  • Controllo precoce degli indici analitici e creazione della banca dati terminologica nel CAT-tool.
  • Contatto costante con la clientela e il team di grafici della tipografia
  • Gestione progettuale versatile con la direzione e coordinazione di tre team di traduttori