La revisione è la garanzia di qualità dei testi
La revisione consiste nel confronto tra testo di partenza e traduzione svolto da un professionista. Il confronto prende in esame la corretta interpretazione del testo, l’ortografia, la grammatica, la completezza e l’uso coerente della terminologia. La revisione viene chiamata in diversi modi: lettorato, correttorato, assicurazione di qualità, controllo qualità, review o proofreading. La revisione, o lettorato, indica inoltre anche la verifica generale di altri testi, indipendentemente dalla traduzione: discorsi, presentazioni, articoli specialistici, lettere, “good to print” o comunicati stampa.
Revisione per testi e traduzioni di massima qualità
Translingua attribuisce grande importanza alla revisione. In assenza di accordi specifici, revisioniamo ogni testo tradotto in tedesco, francese, italiano e inglese in modo da eliminare formulazioni stentate, errori di battitura o altre imprecisioni. Capita anche che, nel corso della rilettura, i nostri professionisti riscontrino imprecisioni nei testi di partenza del cliente, che ovviamente segnaliamo.
La revisione rappresenta un controllo qualità indipendente e ambizioso. La collaborazione costante con professionisti della traduzione, del project management e della revisione è il presupposto che ci consente di garantire un alto livello di qualità.
Servizi di revisione indipendenti
Translingua offre il servizio di revisione, o lettorato, anche come attività indipendente dalla traduzione e su testi in diverse lingue. Translingua esegue revisioni anche di testi redatti da autori con ottime competenze linguistiche: personalità, imprese e istituzioni rinomate si affidano a noi per revisionare i testi importanti, perché, oltre alla competenza linguistica, Translingua garantisce anche massima discrezione e riservatezza.
Farci revisionare i documenti importanti è la scelta giusta per dare a tutti i testi e ai contenuti con un valore speciale quel tocco finale di cui hanno bisogno. Siamo a disposizione per maggiori informazioni.