Terminologia coerente e costi più bassi
La memoria di traduzione (TM) è un sistema basato su una banca dati in cui si salvano sotto forma di segmenti sia la parte di testo originale che le rispettive traduzioni in lingua straniera, rinunciando a indicazioni contestuali in merito alle fonti. I sistemi TM hanno soprattutto il compito di garantire la consistenza terminologica e stilistica delle traduzioni. Le memorie di traduzione non solo facilitano il lavoro al traduttore, ma lo possono anche accelerare e di conseguenza permettere una sensibile riduzione dei costi.
Impiego e vantaggi delle memorie di traduzione (TM)
La memoria di traduzione (TM) è paragonabile a un contenitore centralizzato in cui vengono salvati tutti i segmenti dei vostri testi assieme alle rispettive traduzioni.
- Il valore aggiunto delle TM è particolarmente elevato quando si elaborano testi ripetitivi come ad esempio le istruzioni per l’uso contenenti parti di testo ridondanti, identiche o simili.
- Assieme alla terminologia, la TM contribuisce sensibilmente alla consistenza della comunicazione interna ed esterna.
- Grazie alla funzione di allineamento (alignment) è possibile integrare nella memoria di traduzione anche testi tradotti in precedenza.
Trados
Translingua ha optato per i sistemi offerti da Trados. Trados MultiTerm è il prodotto maggiormente conosciuto e impiegato a livello internazionale per la gestione di memorie di traduzione e di terminologia.
Translingua è un Language Service Provider Partner (LSP) di Trados Studio e di conseguenza gestisce la rispettiva infrastruttura esclusiva e completa.