Kunde
Der Verlag RE NOVIUM veröffentlicht seit über 45 Jahren erfolgreich mehrfach preisgekrönte Fachliteratur für das Gastgewerbe. Er engagiert sich zudem aktiv in Bildungsbelangen und bei nationalen und internationalen Berufs-Wettbewerben, insbesondere an den SwissSkills und WorldSkills.
Aufgabe
Nach der erfolgreichen Veröffentlichung der Lehrbuchreihe für Restaurantfachfrau/-mann EFZ und Restaurantangestellte/er EBA, welche aus den sechs Fachbüchern Service, Ernährung und Lebensmittel, Sommelier, Barkeeper, Barista und Chef de Rang mit insgesamt über 1600 Seiten besteht, erhält RE NOVIUM mehrere Auszeichnungen und, in Folge, zahlreiche Anfragen von Hotelfachschulen und Gewerbeschulen für eine französische Übersetzung.
Deshalb gilt es nun, die umfangreichen und komplexen Inhalte ab InDesign sowie unter Einhaltung hoher didaktischer und fachlicher Anforderungen im knappen Zeitrahmen zu übersetzen. Die Übersetzung soll zudem mit den Inputs externer Fachleute aus Berufsverbänden und Bildungsbehörden abgestimmt werden.
Lösung
Bereits bei Projektbeginn definiert Translingua das Layout der französischen Bücher sowie eine Zeichenbegrenzung. So können am Ende zeitraubende grafische Anpassungen, welche durch die Textausdehnung im Französischen entstehen, vermieden werden. Um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten, bereiten Translingua-Terminologen gleich bei Projektbeginn sämtliche Stichwortverzeichnisse auf, stimmen diese mit externen Experten ab und hinterlegen das Glossar (Termbase) im hauseigenen Translation Memory Tool.
Dank der Nutzung von CAT-Tools, der gewissenhaften Vorbereitung und dem Einsatz mehrerer Fachübersetzer-Teams, welche parallel an den Büchern arbeiten und miteinander in Kontakt stehen, kann trotz sehr knapper Liefertermine höchste terminologische Konsistenz erreicht werden. Das mehrspaltige Layout der Bücher, die unter anderem Sprechblasen und Bilduntertitel enthalten, wird problemlos in die französische Übersetzung transferiert.
Im Rahmen der intensiven Beschäftigung mit den Inhalten der Bücher generiert Translingua – quasi als Nebenprodukt – wertvolle inhaltliche Inputs, welche auch die Konsistenz der deutschen Ausgangstexte steigern.
Erfolgsfaktoren
- Einsatz von erfahrenen muttersprachigen Fachübersetzerinnen und -übersetzern
- Frühzeitige Review der Stichwortverzeichnisse und Aufbau der Termbase im CAT-Tool
- Regelmässiger Kontakt mit dem Kunden und dem Grafiker-Team der Druckerei
- Versiertes Projektmanagement mit Führung und Koordination von drei Übersetzer-Teams