Ihr Sprachprojekt ist unsere Leidenschaft
Wenn es darum geht, anspruchsvolle strategische Ziele wie beispielsweise Wachstum in neuen Märkten zu erreichen oder neue Produkte erfolgreich einzuführen, sind gute Übersetzungen essenziell. Bei grösseren Organisationen ergeben sich naturgemäss zahlreiche Schnittstellen. Die Komplexität entsteht beispielsweise durch eine hohe Anzahl involvierter Mitarbeiter, die Beteiligung externer Fachpersonen oder strenge reglementarische Auflagen. Wenn Ihr Vorhaben solche Aspekte aufweist, sprechen wir von einem Übersetzungsprojekt. Bei mangelnder Planung können Kosten, Termine und Qualität nicht eingehalten werden. Damit die Umsetzung gelingt, lohnt sich ein Blick auf die wichtigsten Erfolgsfaktoren:
Planung und Timing
- Gibt es eine Deadline? Besteht ein Retro-Planning?
- Sind Teilprojekte mit Zwischenzielen sinnvoll?
- Gibt es Arbeitsschritte, für die eine Auslagerung an externe Experten sinnvoll ist («make or buy»)?
- Welche Tätigkeiten sind planbar? Ab wann können die Beteiligten informiert werden?
- Bei Zeitknappheit: Welche Vor- und Nachteile entstehen durch eine parallele Bearbeitung?
Ablauf
- In welcher Reihenfolge sollen die einzelnen Arbeitsschritte erfolgen?
- Wie verwalten Sie allfällige Textänderungen? Sind diese rückverfolgbar?
- Welche Dokumente sollen lektoriert werden: Arbeitspapiere oder finale Produkte wie beispielsweise eine Broschüre, eine Webseite oder ein Geschäftsbericht?
Volumen und Budgetierung
- Um welche Textmengen handelt es sich?
- Mit welchen Kosten ist zu rechnen? Wo besteht Sparpotenzial?
- Bei knappem Budget: Gibt es Texte, die bereits übersetzt wurden? Muss zwingend das gesamte Volumen in sämtliche Zielsprachen übersetzt werden oder ist in einem ersten Schritt eine schlankere Variante ausreichend?
IT, Programme und Formate
- In welchem Format sind die Quelltexte verfasst? Welches ist das Zielformat? Sind diese Formate für die Übersetzung und die Publikation geeignet?
- Bei vertraulichen Inhalten: Ist die Datensicherheit der gesamten Prozesskette gewährleistet?
- Sind die Inhalte mit bestehender Software wie MS Office oder InDesign und mit Systemen wie ERP, CRM oder CMS kompatibel?
Terminologie und Corporate Language
- Werden bestehende Terminologievorgaben, Style Guides oder Glossare von allen Beteiligten eingehalten?
- Wer übersetzt die Inhalte? Ist eine adäquate Fachübersetzung gewährleistet?
- Werden die Übersetzungen lektoriert? Wenn ja, durch wen?
- Wird ein Translation Memory erstellt?
Translingua verfügt über umfassendes Know-how und kann auch komplexe Anforderungen erfüllen. Gerne geben wir Ihnen einen kleinen Einblick in Übersetzungsprojekte, bei denen wir diese Erfahrungen einbringen:
- Mehrsprachige Geschäftsberichte börsenkotierter Unternehmen
- Kunden- und Mitarbeitermagazine
- Kursunterlagen und Lehrgänge inklusive Prüfungsreglemente
- Co-Produktion, Lektorat und Übersetzung von redaktionellen Texten wie Kundenporträts, Produktbeschriebe, Ausflugstipps, Slogans oder Claims
- Marktberichte und Preisprognosen
- Fundraising-Kampagnen via Web, Apps und Mailings
- Kontrolle und Überarbeitung von Produktinformationssystemen (PIM)
- Technische Dokumentationen, Spezifikationen und Verträge in Bereichen wie Maschinenbau, Elektronik, Bau u. v. m.
- Compliance-Vorlagen im Bereich Pharma und Medical Devices für internationalen Rollout
- Manuals für Qualitätsmanagement und Deklarationen im Bereich Lebensmittelherstellung und -handel
- Montageanleitungen im Hoch- und Tiefbau
- Manuals für Back-Office-IT-Applikationen
- Funktionsbeschreibungen (HR)
- Transkription und Übersetzung von Tonaufnahmen
- Untertitelung von TV-Serien
- Lektorat von wissenschaftlichen Abhandlungen in den Bereichen Kunstgeschichte, Wirtschaft, Medizin und Technologie
Translingua bürgt für die kompetente Umsetzung von Übersetzungsprojekten. Kontaktieren Sie uns für einen unverbindlichen Informationsaustausch.